Current Pages

Archived Pages

Privacy Policy

Sunday, 9 February 2014

Eugene Onegin by Alexander Pushkin

"My uncle, man of firm convictions …
By falling gravely ill, he's won
A due respect for his afflictions ---
The only clever thing he's done.

I was so happy to get the chance to participate in Marian at Tanglewood's Read-Along for my second read of Eugene Onegin in six months.  My first time I read the translation by Charles Johnston and this time chose to read James A. Falen's translation.  But more comparisons on the two later.

It was such a joy to read such a lively and often tongue-in-cheek poem, yet Pushkin weaves his jaunty remarks throughout a tale of serious love, serious death and serious coming-of-age, crafting a remarkable masterpiece.

Since I already reviewed Eugene Onegin the first time I read it,  I will simply cover a couple of areas that stood out for me from a second read, that were not initially apparent.

First Edition of the novel
(source Wikipedia)
Comparing the two translations, I must say I enjoyed Falen more than Johnston.  Johnston's words have a loftier tone and are perhaps more beautiful, but I think Falen captures the spirit of the poem more accurately.  A couple of times, his choice of words appeared awkward, yet he communicated the grave situations in balance with the bouncy, cheekiness of the narrator, with flair and apparent ease.  I would recommend him for a first-time reader.

This second read I noticed numerous instances of juxtaposition ………. Tatyana reading books that lead her to form a romantic infatuation with a man she's barely spoken to vs. Tatyana reading books that lead her to a more mature and formed view of Onegin's character; Tatyana's love of the country and woods vs. her marital residence being in the city; Tatyana's letter vs. Onegin's letter; Onegin's rejection of Tatyana, and then Tatyana's rejection of Onegin; Onegin's volatile response to a friend's challenge that leads to that friend's death vs. Onegin's wish to seduce a friend's wife which could have led to a similar circumstance.  It really became apparent to me this time that Onegin hadn't learned anything.  It was clear to Tatyana, too.  She asks him pointedly, why he is suddenly pursuing her, and her harsh words demonstrate her mistrust of his motives:

" Why mark me out for your attention?
Is it perhaps my new ascension
To circles that you find more swank;
Or that I now have wealth and rank;
Or that my husband, maimed in battle,
Is held in high esteem at Court?
Or would my fall perhaps be sport,
A cause for all the monde to tattle ---
Which might in turn bring you some claim
To social scandal's kind of fame?"

Until he saw Tatyana the second time, he was the same foppish young man, sinking in ennui.  She revived him briefly, yet even in the ardent fog of love, his actions are not the actions of a man who has gone through a self-examination from the tragedy that had come from his initial conduct (the duel).  If he had managed to convince Tatyana to begin a relationship with him, it would have ended in another duel and another possible death of a friend.  I think Tatyana was wise enough to ascertain the baseness of his behaviour and foresaw the consequences.  She loved him as a man, yet rejected his ignoble character.

Statue of Alexander Pushkin
photo courtesy of Cliff (Flickr)
Creative Commons License

This quote by Onegin sums up his character throughout the poem:

"Yet I in futile dullness squander
These days allotted me by fate ….."

There is a pathos in his words and actions with which the reader can sympathize, hoping for a reversal in his chosen path, but at the end he is still walking the road of self-gratification and boredom, and we can only watch him disappear into the thickening mist …..


6 comments:

  1. Great review and I think you've captured the symmetry and contrast in Pushkin's verse very well. I'm glad I joined this read-along. Not only I got a chance to read an old favourite, but I also benefited from our lively discussions. Now I see this poem in a whole new light!

    ReplyDelete
    Replies
    1. This is high praise coming from someone who can read it in the original language. :-) A second reading (and a different translation) certainly cemented certain points for me. I'm so glad I participated this read-along!

      Delete
  2. The jaunty commentary mixed in with the narrative was one of the things I liked about this poem, too. Kept it from being just grim. Although as I think I mentioned in one of my posts, it gave the poem a bit of a brisk pace that made it easy for me to read quickly without taking in as much as I otherwise would have. I sometimes forced myself to slow down and reread.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Welcome, Amy!

      Yes, it was nicely balanced, yet I agree with you about the pace. I didn't slow down the first time, which I think is why I got so much more out of it the second read.

      Hope to see you on another read-along!

      Delete
  3. Interesting that you said there could have been another duel. I was watching the opera, and my mom saw the ending and wondered if the general was going to come out and shoot Onegin. :O Probably something like that would have happened.

    I'm glad you enjoyed the read-along, and thank you for sharing your thoughts!

    ReplyDelete
    Replies
    1. That's interesting that your mom had the same thought. The possibility of another duel just occurred to me this time I read it, which also solidified my guess that it was likely Onegin had not changed. :-(

      I was so pleased to be able to read it again, and I gleaned so much more from it the second time. Thanks for hosting, Marian!

      Delete